Tamayo Hussey | Ikebana Artist and Owner at Ikeduende | Home and Studio | Tintern

Tamayo Hussey | Ikebana Artist and Owner at Ikeduende | Home and Studio | Tintern

We caught up with Ikebana artist Tamayo Hussey at her secluded and tranquil Japanese-Welsh fusion home tucked away in the forests of the Wye Valley. We sat down with her to enjoy a freshly brewed ginger tea and chatted about Tamayo’s formative journey with the floral architect Yoshio Karimai in Tokyo, about how art and science complement each other in her ikebana practice and what she and her husband Nigel learned about themselves after having built the Fforest Lodge, their beautiful dream home that has been featured on Grand Designs.

After inviting us to try our hand at making our own ikebana, Tamayo kindly offered us a practical demonstration of the process of creating a flower arrangement, explaining to us the meaning of Ikeduende and the multifunctional nature of the the Japanese tatami room. Having seen Tamayo absorbed in the creation of this fragile and momentary art piece, we realised that Ikebana is a lot more than simply flower arranging: it is a process whereby the artist embarks on a spiritual journey of expressing the intimate relationship between human beings and nature; it is a form of meditation that suggests a kind of temporary dissipation of the self in the act of creating naturally changing, living sculptures.

For those who do not know you, who is Tamayo behind Ikeduende? ikeduendeのTamayoとは?

Tamayo was born in Japan and moved to the UK over a decade ago and now lives in a lodge inside a hidden forest with her family. She is petite, loves British humour and believes in magic. She likes to walk in the forest, especially through the wild, ancient forests around her home.

One day, she and her family ended up at a Japanese larch tree covered in deep moss. The moss was thick, like an evergreen carpet. The fresh moist air had a settled humidity and made her want to breathe in a long, lingering breath. In and out. The carpet of moss was inviting to touch, the feeling on her hands tingling and pure. Her kids’ reaction was more physical than sensory. They were running, bouncing on the soft moss on the ground.

She remembers that she used to do this herself too near her home in the Okutama Valley near Tokyo when she was a child. At that moment though, she felt she belonged to the forests of the Wye Valley and decided to build a home there with her husband and opened Ikeduende.

Ikeduende offers its guests the experience of Japanese flower arranging within a bespoke space.

Through the process of creating a flower arrangement, you discover its fragile and delicate nature. Creating a momentary art piece helps one to develop a positive attitude, an appreciation to nature and an ability to concentrate deeply with his/her hands work. This is a simple yet direct way of enriching one’s life.

In 2018, Tamayo is going to take part in events both for UNESCO and as commemoration of the Japanese Tsunami in 2011. She continues to explore how one can use flowers to make a difference to the world around us.

Tamayoさんは日本の東京生まれ、イギリスへ移住し2012年からIkebanaをご自宅で紹介しています。イギリスのユーモアが大好き、マジックを信じているとおっしゃるお茶目な方です。移住してから引っ越しを繰り返したそうですが現在は隠れコッツォルズと呼ばれる森に家族と住み森への散歩、特に古い森の中へプチ迷い込むことが好きだそうです。ある日カラマツの森に迷い込みそこがとても気に入ったということでここに住もうと決めたそうです!そこは植林されたカラマツの森だったそうですが、根っこは苔に覆われて緑のカーペットがずっと続いていて静かに深呼吸をし、子供たちが苔の上をジャンプしているのを見て、ああ私もあの子達のように森で遊んでいたっけ、彼女の夫もここが気に入って、それでここに落ち着こうと決めたそうです。面白いいきさつですね。そしてikeduendeをオープンされたそうです。

Ikeduendeでは花を活ける、日本の美学、ポジティブの姿勢、自然への敬意を体験を通してしてもらえればと願い、体験レッスンを行っています。時々お茶も点てています。2018年の夏ユネスコのイベントへ参加予定。2011年の地震と津波の影響を受けた人たちと他のチャリティイベントへも関わり、花を通じて社会をどう変えられるのか可能性を広げています。

What is your most vivid childhood memory? 子供の時の一番覚えていることは何ですか?

The light emanating from my grandparents’ house around dusk after I had spent hours playing with my siblings and friends. The feeling of running on dry brown ground without shoes, her knees covered in cuts and bruises; it’s a mixed feeling of sadness for the end of the day and of warmth for my return to the family hearth. My grandmother always kept outer shutters open for me so I could see the evening meal being prepared and my grandmother singing in front of the family shrine. 

宵の家の中からの光かな。田舎で育ったので靴は履かず膝足泥だらけにして遊んでいたのですけれど、夕方暗くなってくると祖母が雨戸をゴロゴロ閉め始めるんです。でも前の雨戸だけは閉めないで待っていてくれる。家の中の蛍光灯の光が外へこうこうとしてるんです。お膳の上に夕飯が並べられて祖母が忙しく行き来しており、神前の前で祖母が歌を歌い始めるんです。昼間の時よりよく家の中が見えるんです。もっと遊びたいけれど中に入らなければならない、けれど祖母が待っていてくれる、安心感がありました。

Who or what sparked your passion for ikebana? 誰が、何があなたをいけばなの世界へ?

My mother shared her passion for plants and flowers with me from an early age. She had her own collection of plants in her garden and introduced me to the weird, wonderful world of horticulture.

私の母です。彼女は山野草の好きな人で裏庭にコレクションを持っていました。彼女が植物の生態を面白く、そしてときどき恐ろしげに教えてくれました。

Ikeduende – how did you come up with the name for your ikebana practice and why is it meaningful to you? Ikeduendeの名前の由来と意味は何でしょうか?

For me, ikeduende sums up the two main passions in my life. Ike comes from Ikebana, which means Japanese flower arranging, though it is a lot more than simply flower arranging; the artist becomes very involved in and affected by the process while their senses – touch, smell, sight and a sense of space – create a unique art piece, like a sculpture, but alive, a naturally changing sculpture. Duende is taken from the world of flamenco and translates roughly as “fire” in English. It is the spontaneous sensation a flamenco troupe feels when reach an elated state while singing, dancing and playing together.

私は生け花とフラメンコが大好きなのでIkebanaのIkeとフラメンコに現れるDuendeをくっ付けて作りました。いくつか造語を作り友人たちにどれが一番私に合っているかと訊いたらikeduendeになりました。単純な理由です。Ikebanaはご存知の通り、花をアレンジするだけではなく、生きている材料を使い、見る、触れる、匂いを嗅いだり、自分の花への反応も楽しみながら作品を作ります。Flamencoのduendeはフラメンコの歌い手とギターリスト、ダンサー、その場の活気から出てくるの何かと思っています。Ikebanaをしている時のあの集中している時の内気の熱っていうか。ちょっとナルシストですが、活けている間に自分自身に酔いながら儚い夢を見ているように物語を作るように作品が作れたらと願っています。自分で作り自分のための物語、それで他の人にも共感してもらったら素敵ですね。

Can you tell us more about your formative experience with the floral architect Yoshio Karimai in Tokyo? フラワーアーキテクト、刈米義雄とは?彼のクラスでの経験を教えてください。

Karimai-sensei lives in Tokyo, near the Imperial Palace. His way with flowers is simply sensational. His style and approach to flowers is very anti-establishment, his ethos is “no rule is my rule”. He never refers to his works as Ikebana but they certainly contain its influences and elements. His pieces are epitomized with elegance and wildness, strength and delicacy, freshness and maturity, all in exquisite detail. Karimai-sensei also composes stories or poems to accompany each piece. But the best thing about him for me is the experience of sharing a moment with him in his studio, watching him construct a piece and share in his creation. His studio is full of antiques, bronze vases and a multitude of small objects. Every corner is occupied with old vases, pots and paintings or a scented smoke rises from a stone-carved tortoise. He always welcomes me with his big smile. He wears a colourful silk shirt and a pair of leather slippers. His skin is tanned and he is drinking a glass of Dom Perignon.

He has his own authentic taste in flower arrangement, in his studio space, in his attire and in his life; a philosophy I have always sought to emulate.

初めて師匠の花型を雑誌で見たときはすっごく、どっかーんと衝撃を受けたことを覚えています。それまでの日本の華道、花稽古の発表会で見た作品と全然違うんです。はっきり反体制を訴えていて、でもエレガントと野生的なもの、繊細で大胆、新鮮で成熟なところ、そんな細かいところまでこだわって活けたことが作品と彼の文章で伝ってくるんです。原宿と東京の皇居に近い花塾にて指導を受けさせていただきましたときはNo rule is my ruleとおっしゃってもうかっこよすぎてイチコロでした。ご自分の作品は生け花ではないとおっしゃっていましたが、初期の作品集では生け花の影響を伺え作品へ詩と物語も寄せていました。

クラスでは私の活けた後の花を目の前で直されるのですが、そのひと枝ごとの変化を拝見するとき、その場にいないとこれは絶対に理解することができないのですが、同じ花材を使いこんなに植物の魅力を作品へ昇華してしまう彼の術をもっと学びたいと思いながらも自分の未熟さも感じる気持ちの連続でした。

彼のスタジオには日本の骨董品、ベネチアの器、フランスの置物、ブロンズの器、どこかの南国のテーブルクロス、その部屋全体が多国籍の絵画とモノにあふれ、それぞれの物語を放っています。でもところどころに水の張られた器が配置されており、花を活けることによって完成するような空間が配置されています。マーブル石亀から香りのある煙が立ちあがり、揺れるカーテンからの淡い光、雰囲気はコスモポリタン。師匠は日に焼けた肌を見せてカラフルな絹の洋服を召してらして皮のスリッパを履きドムペリオンを片手に!ビッグスマイルのお顔でいつも迎えてくださります。

彼の花アレンジへの哲学と日本の美学への姿勢は私の指標です。

Tell us a little about the Fforest Lodge and how the relationship with this environment influences and inspires your art? Tamayoさんがプロジェクトとして建てたFForest Lodgeはどのような影響を及ぼしていますか?Ikebanaの作品へ影響していますか?

The sheep on the hills, the winding roads, the seasonal colours on the mountainside, the different scenery every morning infused with sun and fog, the narrow steep hills, the brown water coming in with the tide, the muddy moist undergrowth, the different shapes of leaves, people at the pub discussing the next festival etc: all these sights and sounds permeate my space and inspire my art.

そうですね、住む場所というのは私の場合は大事です。プロジェクトではそれぞれ専門の方と働き、精神的にも体力的にもハードだったので、その後どんな状況でもへこたれなくなったということは強みですね。毎日見る景色、丘の羊たち、曲がりくねった道、異なる季節で違う色を作る山の色、毎日違う光と霧の具合、山の急な道、泥の混じった川の水、山の急な道、いつもぐちゃぐちゃ泥の散歩道、管理されすぎていない森、パブで次のイベントを準備している人々、これらすべてのものが影響します。

What is the most important lesson that you’ve learned about yourself after all the hard work that you've put into building the Fforest LodgeFForest Lodgeプロジェクトから一番学んだレッスンは何でしたか?

Never build a family house while your children are small. My husband and I were young and reckless. We didn’t know how much the hard work would suck away all the precious time with our children. That one year, we didn’t watch our children grow close-up. It was a harsh lesson to learn.

In acknowledging that, however, we also learnt that you should not be afraid of new challenges. We love the house now and are, in a small way, proud of the fact that our house contributed a piece of history to the British timber industry. Our project showcased the use of a local source for British construction and gave us a deeper connection to the area.

もし子供がいてその子達が幼いのなら家を建てることはお勧めしませんね。夫と私はこのプロジェクトのために子供たちの成長を一年間見逃してしましました。後悔しています。大人になって私たちがイギリスの建材の歴史に貢献したことを理解してくれるかな。

How do people who attend your workshops relate with the spiritual significance of ikebana? あなたのIkebanaのワークショップに参加する人たちは精神的な向上や意味などを求めていらっしゃるのでしょうか?

I love watching my guests be drawn gradually into their own relationship with their arrangement, and as the day progresses, lose themselves to the art form.

おかげさまで、Ikebanaを体験してみたい、フラワーアレンジメントの経験をされてきた方、フローリストの方もいらっしゃいます。自分をさらけ出して話し楽しむ方もいれば、投げ出してしまう人もいらっしゃったり、いろいろです。その人の何か精神的なものが変わるということはあまりないのではないかと思います。落ち着いた場所と日々の忙しい時間から離れて、もともとその人のもっていたものを再確認するような作業に近いのではないかと思います。

What is the most frequent question that people who attend your talks and demonstrations ask you? あなたのデモや講演でよく質問されることは何ですか?

About the technique of ikebana, in particular how to place a branch in order to create a form that pleases them.

技術的なことと投げ入れの留め方です。

How does the art of ikebana fit in with the contemporary lifestyle and interior design? Ikebanaを現代の生活の中どう捉えていますか?インテリアデザインとしてはどうしょうか?

In our house, we keep one room empty, the Japanese tatami room. The room is visually quiet and subtle. There is no table, no chairs, no furniture. In the alcove at one end, there hangs a single water colour painting below which squats a small seasonal flower arrangement.

I like to keep this room empty because then I feel I can do anything in there whenever I want. We use the tatami room as a multi-functional space, as a guest room, as a yoga/meditation/exercise space or as a venue for the tea ceremony or ikebana itself.

Having an emptiness inside our living space creates a room in our mind. This idea links to the practices of Ikebana and tea ceremony.

私の家では何もない和室を設けています。忙しい現代の生活では何もないスペースを持つことは難しいのではないのでしょうか。視覚的に何もないのですが部屋に入ると皆さん静かになります。

そこは畳と障子、床の間と切子、自然の材料で作られたものに囲まれています。マルチ機能のスペースとしてリビングになったり茶室になったり寝室になったりヨガをしたりIkebanaを活けるスペースになったりします。部屋は常に何も置かないようにしていて、いつでもすぐ気に入った使い方ができるようにしています。

そのスペースに季節の花が一輪たたずんでいたら引き立ちます。このような何かを足すようにして満たされるという不完全の美学はお茶や華道の世界にも通じていると思います。

Tell us about your passion for Flamenco. Are you a dancer yourself? フラメンコへの思いを教えてください。あなたはダンサーですか?

When I perform flamenco, my feelings come out. As I stomp my feet on the floor, I release all my tensions, frustrations and I lose myself in the music. I forget everything. It feels like I am dreaming. I am not a dancer but I love the feeling of imagining myself as a dancer!

フラメンコを踊っている時、バンバンッて地団駄を踏むと怒りや欲求不満などの抑えていた感情が外へ出てくるです。フラメンコの歌を聴いていて他のことを忘れてしまうこともいいです。私はダンサーではありませんが、ダンサーのように夢みながら踊っています。

You are also a Fine Art and Biosciences graduate. How do Art and Science complement each other in your ikebana practice and philosophy of life? あなたは美術と科学の学位をもっています。美術と科学はIkebanaの中でどのように両立されているのですか?人生の哲学へ影響されていると思いますか?

My scientific curiosity and my artistic expression sit comfortably side by side. Science, itself, is also extremely creative, so I don’t see a distinction necessarily. But when you make a flower arrangement, you are essentially killing the flowers. The act of decay is the science; the beauty of its decay is the art.

どうでしょうか、私の中では自然への好奇心と美術の表現方法は同列に存在しています。生きている植物の命を断ち切って表現するIkebanaはちょっと変わっている表現方法ですが、枯れてゆく植物の変化に関心を寄せることが科学なら、花が死んでゆく過程に美を求めることはアートではないでしょうか。

How was Ikeduende received in the Netherlands? What is the highlight of your time there? オランダへ住んでいた時Ikeduendeはどう受け入れられましたか?

Ikeduende didn’t launch in Holland as much as I hoped. But I enjoyed observing their passion for plants and flowers.

他にコミットしたことがあり残念ながらオランダではあまり受け入れられませんでした。しかしオランダの花マーケットには驚きました。

How does a regular day look like for you? 日常はどのような感じですか?

In the morning, I stand silent for a while before my children wake and sip green tea gazing out of my window at the forest and stream beyond, noting the changes of the scene from the day before. After getting the kids to school, I go for a walk, either alone or with a friend. I pass the rest of the day carrying out the daily chores, content in my surroundings, which still make the ordinariness of the day special.

朝、子供達より先に起きてお湯を沸かし森と小川を見ながら前日と同じように緑茶を飲みます。子供達を学校へ送った後は犬を飼っている友人と散歩に行ったりします。その後は他の方と同じように毎日の仕事をつつがなく過ごせるようにしてます。

What was the best advice that you have ever been given? 今まで受けたベストアドバイスは何でしたか?

“Make sure you marry someone who makes you laugh” from my mother.

私の母から「あなたをたくさん笑わせることのできる人を人生の伴侶に選ぶように」

What do you do or where do you go to unwind and get inspired? どうくつろぐことが好きですか?インスピレーションをどのように得ていますか?

I like to go to a place that I have never been to before, often alone. To an art exhibition perhaps, or my favourite lingerie shop. I also love reading books, and talking to friends and learning about the sudden changes in their lives.

そうですね、今まで訪れたところのないところへ一人でふらっと行ったりします。美術展や新しいお店とか、気に入っている下着のお店とか。新しい本に触れて読むことも好きです。友人と会ってお互いの近況報告することもよい気分転換になります。

How do you see Ikeduende evolving in the future? Ikeduendeはこれからどのように展開してゆくのでしょうか

I am holding a workshop in February and organising a new event in March in commemoration of the Japanese tsunami in 2011 and I am taking part in a UNESCO event to be held in Tintern in 2018. I am excited to see how things shape up in the coming year.

2018年2月にワークショップ、3月にイベントを計画しています。3月からのイベントは2011年の津波の被害に遭った人たちへの寄付金集めを目的としています。

2018年の夏はTinternという村でユネスコのイベントが行われ参加する予定です。面白そうな年になります。

And now a Max Frisch question: Would you like to have a perfect memory? 最後にマックスフリッシュの質問です:あなたは完璧の記憶を欲しますか?

A perfect memory of what? How do we know it’s perfect?

I would like to say, imperfect is perfectly perfect for me.

何の完璧の記憶でしょうか?それが完璧とはどのように知るのでしょうか?

ある種の不完全なものはそれはそれで十分ではないかと思います。

Can you recommend us: お薦め、気に入っているもの:

• A book 本:

My Kingdom by Yoshio Karimai published by Sue and Emma (2004)

「王国」刈米義雄

スー&エマ出版(2004)

• A song ソング:

Mezquita by Vincent Amigo (2005)

「メスキータ」ヴィンセント アミーゴ(2005)

• A poem 詩:

A Small, Good Thing by Raymond Carver (1983)

「ささやかだけれど、役にたつこと」レイモンドカーバー(1983) 村上春樹訳

中央公論社出版

• A film 映画:

Dolls by Takeshi Kitano (2002)

「ドールズ」北野武 (2002)

Thank you, Tamayo for the insight into your creative and personal realm.

Official website: Ikeduende

Interview answers ©Tamayo Hussey